TOMBE DI PERSONAGGI
FAMOSI SEPOLTI IN SVIZZERA
GRAVES OF FAMOUS PEOPLE
BURIED IN
SWITZERLAND
NNel
piccolo cimitero di Ronco sopra Ascona-Canton Ticino-Svizzera, a pochi
chilometri dalla frontiera Italo-Svizzera di Brissago, sorgono le tombe
dello scrittore tedesco Erich Maria Remarque , autore di celebri romanzi tra
cui "All' Ovest niente di nuovo" (Im Westen nicht neues), "Ombre in Paradiso" (Schatten
im Paradies), "La notte di Lisbona (Die Nacht von Lissabon)
e della moglie Paulette Goddard , ex-moglie di Charlie Chaplin, attrice in due suoi film:
"Il grande dittatore", in cui interpretò il ruolo della ragazza ebrea e "Tempi
moderni".
In the little
cemetery of Ronco sopra Ascona-Tessin-Switzerland, less than 10 Km from the
Italian border of Brissago, stand the graves of the German writer Erich Maria
Remarque and his wife Paulette Goddard, famous actress, former wife of Charlie
Chaplin, co-starring in two his films, "Great dictator" and "Modern times".
Corsier sur Vevey- Cantone
Vaud-Svizzera-Switzerland
La tomba del grande Charlie Chaplin e dell'ultima moglie Oona.
The grave of the great Charlie
Chaplin and his last wife Oona.
Nel
villaggio dalle tipiche case Walser di Raron, nel fondovalle del fiume Rodano,
nella parte tedesca del Cantone Vallese, nei pressi di Visp, all'esterno
della
parete Sud della BurgKirche (Chiesa della Fortezza che domina il villaggio),
sorge la tomba del Poeta praghese di lingua tedesca Rainer Maria Rilke, autore,
tra l'altro, delle elegie Duinesi, scritte durante il suo soggiorno al
Castello di Duino, nei pressi di Trieste, ospite dei Conti Thurn und Taxis. Tra Sistiana e Duino (TS), un sentiero tra le
falesie a picco sul Golfo di Trieste, porta ancora
il suo nome.
Outside
the Southern
wall of the BurgKirche (Fortress church) of the typical Walser
village of Raron (German part of
the Canton Wallis, in the Rhone valley near Visp) stands the grave of Rainer Maria Rilke, the famous poet born
in Prague, writing in German language.
He wrote, among other poems, the elegies of Duino, when he lived in the Castle
of Duino, near Trieste (Italy), guest of the noble family Thurn
und Taxis.
A pathway among the white cliffs, in the Trieste Gulf, near Duino, is still
named Rilke’s pathway.
L'epitaffio
funebre si presta a numerose interpretazioni:
La traduzione letterale suona :
1)Rosa,oh pura contraddizione, desiderio di essere il sonno di nessuno tra così
tante palpebre.
ma non ha senso compiuto.
Altrimenti, posto che reiner=Rainer; lidern=liedern
2) Rosa, contraddizione di Rainer,desiderio
di essere il sonno di nessuno tra così tanti (bei) versi.
Posto che il sonno simbolizzi la morte, che la rosa simbolizzi la vita,
l'interpretazione prosaica più
verosimile è la seguente:
3) Qui giace Rainer, amico della vita, un uomo pieno di contraddizioni, i cui bei versi
si contrappongono alla morte.
Si ringrazia il Professor Gerlach per la corretta traduzione ed interpretazione.
Translation of the funeral
inscription:
Rose (Life), oh Reiner's
contradiction,
desire to be nobody's sleep (death) among
so many tales.
Interpretation of the funeral
inscription:
Here lies Rainer, life's friend, man full of contradictions,
whose nice tales are in contraposition to the death.
Thanks to Prof. Gerlach for the correct translation and interpretation.
Recensione su rivista letteraria online"Il Covile"